[1]徐红新.选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2017,(06):52-57.
点击复制

选择与适应:江苏省旅游景区标示语的英文译写策略
分享到:

《苏州科技大学学报(社会科学版)》[ISSN:2096-3262/CN:32-1872/C]

卷:
期数:
2017年06期
页码:
52-57
栏目:
出版日期:
2017-11-24

文章信息/Info

作者:
徐红新
苏州科技大学 外国语学院,江苏 苏州 215009
关键词:
旅游景区标示语英文译写策略生态翻译学
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
得益于丰富的旅游资源,旅游成为江苏省外向型经济发展的一个重要部分和对外形象展示的窗口。毋庸讳言,当下江苏省许多旅游景区公共标示语的英译并不尽如人意,对该省旅游产业的外向型发展产生了消极的影响,也影响其对外形象的塑造和宣传。研究发现,生态翻译学的理论对公共标示语的英文译写大有启发。在此理论框架之内,通过在语言、文化和交际三个维度上的“选择与适应”,确立旅游景区标示语英文译写的“言不如文,文不如图”“沿袭传统,始终如一”“重在功能,不重文饰”“术语规范,归异恰当”“语谦气和,彬彬有礼”“有则必依,依则必严”等基本策略,以加快江苏省旅游景区双语标示机制的完善和成熟,并对其他公共服务领域标示语的译写给以启示。

相似文献/References:

[1]徐红新.规范与提升:旅游景区公示语英文译写对城市形象建构的影响[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2019,36(06):101.

备注/Memo

备注/Memo:
2015年度江苏省高校哲学社会科学研究项目“基于语料库的江苏省旅游标示语英文译写的问题与对策”(2015SJB548)
更新日期/Last Update: 1900-01-01