[1]季淑凤.《红楼梦》早期英文编译综论[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2020,37(05):68-76.
点击复制

《红楼梦》早期英文编译综论
分享到:

《苏州科技大学学报(社会科学版)》[ISSN:2096-3262/CN:32-1872/C]

卷:
37
期数:
2020年05期
页码:
68-76
栏目:
出版日期:
2020-09-28

文章信息/Info

作者:
季淑凤
1.北京外国语大学 国际中国文化研究院,北京 100089;2.淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000
关键词:
《红楼梦》英文编译中国文学“走出去”启示
分类号:
I207.411
文献标志码:
A
摘要:
《红楼梦》的早期英文编译(1812—1933年)对西方了解中国古典文学具有重要的意义。《红楼梦》早期英文编译者以英国人为主体,美国、中国等其他国家的编译者多有参与,文化身份呈现多元化的特点;英译本的译介由零星译介到全译,但欠缺相关副文本;英文编译策略表现出从语料直译到文化意译的嬗变。《红楼梦》早期英文编译对当代中国文学“走出去”具有重要启示意义:译者主体对编译选材和翻译策略具有决定性作用,采用中外译者的合译模式,注重读者阅读习惯与接受效应而择取多元化的翻译评判标准,对于中国文学的英译及海外传播多有裨益。

相似文献/References:

[1]郑铁生.论薛家与《红楼梦》后四十回的叙事结构[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2020,37(02):62.
[2]俞晓红.从“宝玉挨打”看《红楼梦》情节经营艺术[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2020,37(02):72.
 [J].Journal of Suzhou University of Science and Technology (Social Science),2020,37(05):72.
[3]赵爱华.论姑苏在《红楼梦》中的价值[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2020,37(05):77.
[4]陈维昭.趣味红学与小学[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2021,38(01):55.
[5]张云.“闲文”何为——以《红楼梦》第六十一回及其前两回为例[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2021,38(01):63.
[6]李素军.突破与继承:论《红楼梦》的梦幻叙事[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2021,38(06):79.
[7]李大博a,赵轩b.从药理写实到精神隐喻——对《红楼梦》中“冷香丸”意象的思考[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2021,38(06):87.
[8]沈治钧.陈衡哲与庚辰本及胡适[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2022,39(05):58.
[9]束强.《红楼梦》“二尤之死”叙事逻辑谈略[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2022,39(05):64.
[10]俞晓红.《红楼梦》服饰物品名词校释商补[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2023,40(03):67.

备注/Memo

备注/Memo:
安徽省高校人文社科研究重点项目“《红楼梦》早期英文编译及启示研究(1812—1933)”(SK2020A0072)
更新日期/Last Update: 1900-01-01