[1]李一鸣.《红楼梦》引用《西厢记》词句英译比较谈[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2018,35(03):44-52.
点击复制

《红楼梦》引用《西厢记》词句英译比较谈
分享到:

《苏州科技大学学报(社会科学版)》[ISSN:2096-3262/CN:32-1872/C]

卷:
35
期数:
2018年03期
页码:
44-52
栏目:
出版日期:
2018-05-25

文章信息/Info

作者:
李一鸣
安徽师范大学 国际交流合作处,安徽 芜湖 241000
关键词:
红楼梦西厢记引用词句英译比较
分类号:
I207.411
文献标志码:
A
摘要:
《红楼梦》有两个英文全译本,即杨宪益与戴乃迭的合译本、大卫·霍克思的译本,分别以《红楼梦》庚辰本和程乙本为底本,其中所引《西厢记》戏名、戏文有19处。经比较评析可见,两个译本各有优缺点。杨译本用词正式谨慎,措辞精美,多采用直译,保留了中国古典戏曲文化的特征;霍译本则语言地道,生动活泼,易为英语世界的读者接受。两个译本在《西厢记》戏文翻译上都体现出一种共同的倾向,即译者为适应翻译生态环境而进行合理选择。

相似文献/References:

[1]薛志霞.“细节之中有神在”:论贾母对木石姻缘和金玉姻缘的态度[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2018,35(01):60.
[2]许璐,俞晓红.论龄官的戏中角色与戏外人生[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2018,35(01):66.
[3]李时人.《红楼梦》之叙述人身份和主体叙事方式[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2018,35(03):32.
[4]段江丽.《红楼梦》中平儿之家庭角色论[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2018,35(03):36.
[5]薛志霞.《红楼梦》中王夫人的母神地位献疑——与欧丽娟教授商榷[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2019,36(02):62.

更新日期/Last Update: 1900-01-01