[1]葛陈蓉,张顺生.鲁迅译作不受重视原因探究[J].苏州科技大学学报(社会科学版),2017,(04):51-57.
点击复制

鲁迅译作不受重视原因探究
分享到:

《苏州科技大学学报(社会科学版)》[ISSN:2096-3262/CN:32-1872/C]

卷:
期数:
2017年04期
页码:
51-57
栏目:
出版日期:
2017-07-25

文章信息/Info

作者:
葛陈蓉1张顺生2
1.中国人民大学 外国语学院,北京 100872;2.上海理工大学 外国语学院,上海 200093
关键词:
鲁迅翻译翻译文学史
分类号:
I210.93
文献标志码:
A
摘要:
鲁迅是一位多产的翻译家,但这一身份长期以来为人所忽略,其译作也不受重视。人们多半将原因归咎于其译作的翻译方式——“直译”“转译”,“硬译”“死译”太突出,导致语言不是很顺畅。其实,这一语言问题只是其中一个重要的因素。除此之外,鲁迅的其他身份过于显眼、选译作品题材特立独行、其他译者的挑战,以及一些评论者滞后、片面的理解,都是形成鲁迅译作不受重视现象的原因。
更新日期/Last Update: 1900-01-01